Para Borges, aquele ceguinho escroto, a palavra mais bonita em língua inglesa é everness. Não há uma tradução exata para o português, porque não tem o mesmo sentido de “eternidade”. Uma tradução aproximada seria “sempridão”, sem um décimo da beleza concisa e estonteante do original.
Eu não tenho o lirismo de Borges, muito menos a sua veia poética. Mas também tenho minha palavra inglesa favorita.
Foreplay.
“O que vem antes da brincadeira”.
Alguém pode achar melhor definição para o que os brasileiros chamam, mediocremente, de preliminares? Ou mais leve, mais doce e mais diáfana?
Mas veja como a tradução é falha: o que vem antes da brincadeira nesse caso é brincadeira da mais alta categoria. 😉
misunderstanding, acho uma boa tb.
Hummmmm…. eu gosto de Perhaps (nem sei se é assim que se escreve)
CEGUINHO ESCROTO????? VOU AÍ DAR NA TUA CARA!!!
Outro dia encontrei uma entrevista de Borges em que ele dizia que havia uma outra palavra ainda mais bonita que everness, que era justamente o seu antônimo: neverness. “Nunquidão”. Tanta tristeza, tanta melancolia, tudo numa só palavra. Ela parece ser um conto por si só. Virou a minha palavra preferida da língua inglesa, na mesma hora.
De todo jeito, não há visão melhor do paraíso do que “foreplay in the everness”, ah isso não há, ;-). Uma proposta de marketing: esse devia ser o céu prometido pela Igreja Rafaélica de Todos os Tostões!
Mr. Rafael, eu cheguei aqui nesse texto procurando um post que vc fez sobre o filme “Além da Eternidade”…alguém disse que é lindo, e fiquei curiosa.
Mas esse seu sistema de buscas do blog tá uma merda. Escrevi “além da eternidade” e daí o cretino achou posts assim: “A lenda de…”, o que me faz pensar que diabos de buscador de textos é esse.
humpf. Faz favor aí de me ajudar a achar o post…please??? Fiquei curiosa pra ler.
beijossssss
Daí nesse aqui eu cheguei digitando só “eternidade”.
Beijossss